(Área:
Ciência da Computação) Os itens abaixo foram resultado de discussões em pedidos
de auxílio que me foram feitos em certas ocasiões.
É sempre prazeroso encontrar uma única palavra para traduzir uma outra única
palavra, mas não devemos esquecer que no português existe a "locução".
A locução é uma seqüência de duas ou mais palavras que funcionam como uma
unidade. No português a locução "parte interessada" / "partes
interessadas" funciona como uma boa tradução para
"stakeholder/s" no contexto de "Joint Application
Development". Por outro lado alguém poderia querer adotar
"acionistas"(189000:google), querendo talvez evitar o uso de locução.
Na língua
inglesa e na língua portuguesa existem vários termos para designar os programas
de computadores. Um destes termos é "application" que no português
deu origem aos termos "aplicação" e também "aplicativo". A
utilização do termo "aplicação" é mais comum do que
"aplicativo" e, como seria esperado, a tradução mais comum de API é
"Interface de Programação de Aplicação" e não "Interface de
Programação de Aplicativo". É ainda menos popular o uso do plural:
"Interface de Programação de Aplicações" ou "Interface de
Programação de Aplicativos". Os manuais de redação, em geral, recomendam
sempre o uso preferencial do singular. É muito popular o uso da sigla em
inglês mesmo nos textos em português, e portanto raramente encontramos a sigla
IPA.
"To
browse" pode significar "pastar" e "to browse a book"
corresponde a "folhear um livro". Se pretendermos manter o sentido
original do termo deveríamos usar um termo do tipo "folheador".
Algumas pessoas percebem que utilizando um "browser" podemos
"navegar" ou "surfar"(!) na Internet e utilizam o termo
"navegador". Ironicamente, pelo menos para a área de Comércio
Eletrônico, "to browse" também significa entrar numa loja só para ver
as mercadorias, sem comprá-las.
Como ainda
não há um forte consenso, sugerimos, ao menos por enquanto, traduzir
"browser" utilizando o termo "folheador": utilizando um
folheador podemos percorrer as páginas disponíveis na Web. Utilizando o termo
"folheador" não ficamos do lado da Netscape nem do lado da Microsoft
(já vimos tentativas de traduzir "browser" utilizando
"explorador"!).
Seria bom se tivessemos uma
comissão da SBC que mantivesse um forum de discussões sobre termos candidatos
para traduções. Quem sabe assim o "folheador" poderia se popularizar?
Reconhecemos que a tradução mais utilizada no momento é "navegador".
Recomendamos
utilizar o termo "caractere" como tradução para
"character". Há muitos anos é utilizado o termo "cadeia"
como tradução de "string". O termo "cadeia" deveria
se restringir à tradução do termo "chain". Cremos que teria sido mais
interessante a utilização do termo "cordão". O termo
"corda" ficaria ligado a "rope" e "cordão" ligado
a "string". A expressão "character string" seria traduzida
como "cordão de caracteres". No entanto recomendamos aderir à
tradução corrente que não é desastrosa: "character string" é
traduzido como "cadeia de caracteres". Quando se fala simplesmente
“string” em geral é o mesmo que “character
string”.
No contexto
de transações, recomendamos o uso do termo "COMPROMETER". Algumas
pessoas, talvez evitando confronto com os grupos "pro-life", evitam o
uso do termo "abort" e utilizam o termo "rollback". O termo
"rollback" costumeiramente designa, no contexto de impostos, preços e
salários, uma redução ou baixa. Recomendamos o uso do termo "abortar"
nas traduções de "abort" e "rollback".
Vários
termos utilizados na área de Interfaces Gráficas devem ser considerados em
conjunto para evitar as colisões que trazem confusões indesejáveis. O termo
"panel" pode ser traduzido como "painel". O termo
"container" pode ser encontrado nos dicionários como sendo "contêiner".
O termo "pane" é de difícil tradução pois ele tem um domínio
que é mapeado em vários termos do português, p.ex. vidro, vidraça, almofada de
porta, placa de vidro, divisão retangular e quadrado. O termo "frame"
pode denotar p.ex. armação, estrutura, quadro, caixilho, moldura e esquadria. O
termo "to frame" costumeiramente corresponde a "emoldurar",
portanto há uma ânsia de tradução de "frame" por "moldura",
mas como existem expressões do tipo "emoldurar o quadro", ficam
difíceis as decisões. Não nos sentimos confortáveis com o verbo
"leiautar" e o substantivo "leiaute" (sim! veja no
Aurélio), prefirimos traduzir "Layout Manager" como sendo
"Gerente de disposição"(*). Ainda estamos olhando Portugal, Espanha entre
outros. A expressão "to paint a picture" é usualmente traduzida
como "pintar um quadro", o que induz a tradução de
"picture" como quadro. Esta é a razão de evitarmos a tradução de
"frame" como sendo "quadro". Sugestões temporárias: frame"/moldura,
"panel"/painel, "pane"/caixilho, "canvas"/tela,
"layout"/disposição, "picture/quadro",
"paint"/pintura. ["gravure"/gravura,
"figure"/figura, "photograph"/fotografia,
"image"/imagem, ?/retrato(to take a picture/to take a photo)]; Outro
fator que dificulta a tradução é a carga técnica que cada termo carrega.
Considera a linguagem Java, a classe Frame do AWT ou JFrame do SWING não são
simplesmente um “frame”, são classes que estendem a classe Window (por exemplo
adicionando barra de cardápio(menu) e borda).
(*) alguns livros (p.ex. 3a. edição do Java Como Programar de Deitel&Deitel)
utilizam o termo "gerenciador" (sic).
Este termo
apresenta uma certa dificuldade em função de existirem vários termos próximos.
Considere por exemplo to handle, to treat, to deal, to manage, to
manipulate, to maneuver, etc e manejar, manipular, manusear, manobrar,
tratar, lidar, gerenciar, manter, manutenir, manear, etc. Já utilizamos a
tradução "manuseador", mas fomos alertados que este termo não aparece
nos dicionários (pecado comparável ao uso do termo "gerenciador"?).
Trata-se de um termo para o qual é difícil defender ou atacar as traduções
candidatas. Nos parece que a maior parte das traduções utilizam
"handle"/tratar. O termo "tratador" aparece nos dicionários
e no Aurélio existe até um "tratador de texto" como sinônimo de
"processador de texto".
Event Handler = Tratador de evento;
Exception Handler = Tratador de exceção
Em qualquer
contexto recomendamos a utilização do termo "ELO". Em alguns
casos o termo "ELO" pode ser adjetivado, como, por exemplo, "elo
de navegação".
Em qualquer
contexto recomendamos a utilização do termo "TRANCA". Desencorajamos
fortemente a utilização do termo "BLOQUEIO". Considere o
seguinte trecho: "The transaction is blocked because it finds the data
locked". Uma vez que existe o verbo "to block", traduzir
"to lock" como "bloquear" causa uma colisão
indesejável e desagradável. Infelizmente vários textos em português utilizam o
termo "BLOQUEIO", mas isto não significa que devemos perpetuar isso.
Será que a semelhança entre lock e block explica esta tradução viciada? Pior
seria o uso de "LOQUEIO".
Strict Two-Phase Locking Protocol = Protocolo de trancamento em duas fases
estrito.
Lock Manager = Gerente de trancas.
Em qualquer
contexto recomendamos a utilização do termo "TRAVA" e no caso de “to
latch” usar “travar”.
Existe a
tradução "pattern match" como sendo "casamento de
padrões". Consideramos que a tradução "to match"/casar na
maioria das vezes fica mais confusa do que "to match"/parear.
Recomendamos a tradução "match"/pareamento, "to
match"/parear apesar da colisão "to match" e "to pair"
com "parear", mas não é desastrosa a tradução mais popular
"casar" ou "casamento".
Não existem
regras rígidas no inglês com relação ao uso de hifen. As palavras justapostas,
p.ex. "worldview", estão intimamente ligadas, as palavras separadas,
p.ex. "world view" estão ligadas, as palavras ligadas por hifen ficam
entre estes dois extremos, p. ex. "world-view" (meu corretor
ortográfico não gosta de "world-view", mas vários textos garantem-lhe
a existência!). A tradução mais popular de Object-Relational é
"Objeto-relacional". A tradução de "Object-Oriented" passa
pelo crivo de autores que diferenciam "orientado por objetos",
"orientado a objetos" e "baseado em objetos". Reconhecemos
que a tradução mais popular é "Orientado a Objetos". Estas traduções
são de conveniência, pois a expressão mais adequada ficaria longa:
"Sistema de Gerência de Bancos de Dados de Características Híbridas:
Orientados por Objetos e Relacional", para evitar esta longa expressão
utiliza-se: "SGBD Objeto-Relacional" ou ainda "SGBDOR".
Acreditamos
que este seja um dos falsos cognatos de maior freqüência em Ciência da
Computação. A tradução correta de "Software Requirements" é
"Requisitos de Software". Não utilize "requerimento"!
A outra direção também é traiçoeira: a tradução mais usual de
"requerimento" é "application", "petition",
"request" e "demand". Em informática
"application" é "aplicação". Existem os termos "requisite"
(adjetivo e substantivo!) e prerequisite (adjetivo e substantivo!), muitas
vezes usados de forma errada onde deveria ser usado "requirement".
Os candidatos mais
disseminados são "Separação de Interesses", "Separação de Preocupações"
e "Separação de Aspectos". Não aconselhamos esta última para evitar
colisão desnecessária com o termo "Aspect". Acreditamos que seja mais
difundido o termo "Separação de Interesses".
Recomendamos
fortemente o uso do termo "sítio". Lembre-se que um "sítio
arqueológico" é um local com artefatos de interesse da Arqueologia e
"WWW site" é um local com artefatos ligados à WWW. Desencorajamos
fortemente a utilização de "site" ou "saite". O termo
"Web" designando a WWW (World Wide Web) deve ser mantido p.ex.
"Obrigado por visitar meu sítio na Web" ou "Obrigado por visitar
meu sítio na WWW." O termo "web" não sendo o mesmo que WWW deve
ser traduzido: "web"/teia. Em quase todos os manuais de tradução, não
só do Brasil mas em todo o mundo, recomenda-se que não devem ser traduzidas as
siglas (a menos de linguagens não-românicas!). Devem ser usadas siglas
traduzidas somente para expressões consagradas, p.ex. "United States of
America"/ Estados Unidos da America. Devemos usar nos textos em Português
a sigla EUA(*).
Uma
breve divagação para as traduções de nomes e siglas: Devemos sempre estar atentos ao contexto dos
termos e procurar saber se é de norma a tradução p.ex. Noah/Noé,
Iraq/Iraque(*), CIA/CIA, FBI/FBI. Evite traduzir "General Mines
State"/Estado de Minas Gerais(sic), "Beautiful Horizon
City"/Cidade de Belo Horizonte(sic), "Federal University of General
Mines"/ Universidade Federal de Minas Gerais(sic). Como regra geral nomes
próprios não são traduzidos.
(*)Para uma melhor discussão desta questão com relaçao aos nomes próprios de
lugares utilize uma máquina de busca ("search engine") pesquisando o
termo "toponymy"/toponímia. Outras áreas do conhecimento têm regras
particulares.
Umas das acepções deste
termo é “lugar de trabalho”, outra é “circunstância". Então como traduzir
“Situational Processes”? “Situational Management”? Uma possibilidade é
simplesmente “Processos Situacionais”, “Gerência Situacional”, mas talvez as
locuções venham nos socorrer (-: “Processos relacionados ao local de trabalho”
, Gerência do local de trabalho”.
Tagged
Value
Na UML um dos elementos de
modelagem são os “tagged values”. Duas boas traduções: (1) “valores
etiquetados” (valores que possuem uma “etiqueta”; (2) “valores rotulados”
(valores que possuem um rótulo discriminativo). Eis aí um bom problema de
escolha.
Sugerimos
utilizar o termo "confiança". A expressão "Automatic Trust
Negotiation" ficaria "Negociação Automática de Confiança".
Há uma colisão com "confidence", mas consideramos que faz parte dos
casos de menor facilidade similares, p.ex.
"justice-fairness"/justiça, "equity-fairness"/equidade e
"match-pairing"/pareamento.